-
1 исчезнуть
disparaître vi; s'éclipser ( мгновенно); s'esquiver, s'échapper ( незаметно)исчезнуть без следа — disparaître sans laisser de tracesисчезнуть с лица земли — disparaître de la surface de la terre -
2 исчезнуть
сов.desaparecer (непр.) vi; perderse (непр.), ocultarse ( затеряться); eclipsarse ( мгновенно); escurrirse, escabullirse ( незаметно)исче́знуть с лица́ земли́ — desaparecer de la faz de la tierraисче́знуть из по́ля зре́ния — desaparecer de la vista -
3 shrink
ʃrɪŋk гл.
1) уменьшать, сокращать
2) а) уменьшаться, сокращаться б) сморщиваться;
садиться( о материи), давать усадку
3) высыхать, пересыхать, усыхать Syn: dry up
4) избегать( чего-л.), уклоняться( from - от чего-л.) to shrink from meeting smb. ≈ избегать встречи с кем-л.
5) удаляться, исчезать to shrink from the room ≈ (незаметно) исчезнуть из комнаты to shrink into oneself ≈ замыкаться в себе ∙ shrink away shrink back shrink up усадка (ткани) садиться, давать усадку - to * after laundering садиться после стирки - flannel *s in the wash фланель садится при стирке - a shirt shrank out of shape( после стирки) сорочка потеряла форму - mftals that * when cooling металлы, которые сжимаются при остывании - meat *s cooking мясо уваривается вызывать усадку - to * cloth декатировать ткань - this soap won't * woollen goods от этого мыла шерстяные вещи не садятся сжиматься, съеживаться - to * with cold съежиться от холода - to * in horror сжаться от ужаса - to * into oneself сжаться (в комок) - to * into oneself with horror съежиться от ужаса - my income has shrunk мои доходы уменьшились - to * up to nothing уменьшиться до предела уменьшать, сокращать, сжимать пересыхать, усыхать - streams * from drought во время засухи ручьи пересыхают вызывать пересыхание или усыхание - shrunk to the size of an orange высушенный до размера апельсина - summer *s streams от летнего зноя ручьи пересыхают удаляться, исчезать - to * from the room (незаметно) исчезнуть из комнаты - to * out of sight исчезнуть из вилу - he shrank toward the doorway он попятился к двери избегать чего-либо;
уклоняться от какого-либо дела - to * from meeting smb. уклониться от встречи с кем-либо;
бояться встречи с кем-либо - to * away from responsibility уклоняться от ответственности - to * away from danger стараться избегнуть опасности - not to * away from passing judgement не бояться высказаться - he never *s from even the most unpleasant task он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела - to * from making new acquaintances стесняться заводить новые знакомства;
бояться новых знакомств - his mind shrank from painful memories он отгонял от себя грустные воспоминания - to * back from the edge отпрянуть от края - to * back before obstacles отступать перед препятствиями > !to * into oneself уходить в себя, в свою скорлупу;
замкнуться в себе (сленг) (сокр. от headshrinker) психиатр shrink избегать;
уклоняться( from - от чего-л.) ;
I shrink from telling her у меня не хватает духу сказать ей shrink избегать;
уклоняться (from - от чего-л.) ;
I shrink from telling her у меня не хватает духу сказать ей ~ отпрянуть, отступить( от чего-л.) ~ садиться (о материи), давать усадку ~ (shrank, shrunk;
shrunk) сокращать(ся), сморщивать(ся) ~ уменьшаться ~ усыхать ~ on метал. насадить (бандаж) в горячем состоянии;
to shrink into oneself уйти в себя ~ on метал. насадить (бандаж) в горячем состоянии;
to shrink into oneself уйти в себя -
4 shrink
I1. [ʃrıŋk] n2. [ʃrıŋk] v (shrank, shrunk; shrunk, shrunken)I1. 1) садиться, давать усадкуflannel [wool] shrinks in the wash - фланель [шерсть] садится при стирке
metals that shrink when cooling - металлы, которые сжимаются при остывании
2) вызывать усадкуthis soap won't shrink woollen goods - от этого мыла шерстяные вещи не садятся
2. 1) сжиматься, съёживатьсяto shrink into oneself - сжаться (в комок) [см. тж. ♢ ]
to shrink into oneself with horror - съёжиться /сжаться/ от ужаса
2) уменьшать, сокращать, сжимать3. 1) пересыхать, усыхать2) вызывать пересыхание или усыхание4. удаляться, исчезатьII Бto shrink from meeting smb. - уклоняться от встречи с кем-л.; бояться встречи с кем-л.
not to shrink away from passing judgement - не бояться высказаться /высказать своё мнение/
he never shrinks from even the most unpleasant task - он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела
to shrink from making new acquaintances - стесняться заводить новые знакомства; бояться новых знакомств
his mind shrank from painful memories - он отгонял от себя грустные воспоминания
to shrink back from the edge [from the fire] - отпрянуть от края [от огня]
♢
II [ʃrıŋk] n сл. (сокр. от headshrinker)to shrink into oneself - уходить в себя, в свою скорлупу; замкнуться в себе [см. тж. 2, 1)]
-
5 sang- und klanglos
-
6 s'en aller à l'anglaise
(s'en aller [или filer, partir, se sauver] à l'anglaise)уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (ср. англ. to take a French leave)Hans rejoignit les autres au club. Il fit une entrée discrète et se débrouilla pour filer à l'anglaise avant le tirage du sort des voitu-res. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Ганс пришел в клуб, когда все уже были в сборе. Он тихонько проскользнул в зал и постарался уйти незамеченным до того, как начнется жеребьевка для распределения машин.
Cyril. - Je ne m'engage pas à me faire adorer mais le jour où vous m'aurez assez vu, je saurai filer à l'anglaise. (H. Bernstein, Le Détour.) — Сириль. - Я не уверен, что удастся заставить вас полюбить меня, но как только я вам надоем, я сумею незаметно исчезнуть.
Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller à l'anglaise
-
7 sich französisch empfehlen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich französisch empfehlen
-
8 klammheimlich
adv разг совершенно незаметноklámmhéímlich verschwínden* (s) — совершенно незаметно исчезнуть
-
9 empfehlen
1. * vtрекомендовать; советоватьbitte, empfehlen Sie mich Ihren Eltern! — высок. передайте, пожалуйста, (от меня) привет ( поклон) вашим родителям!, кланяйтесь, пожалуйста, (от меня) вашим родителям!; засвидетельствуйте вашим родителям моё почтениеdas empfiehlt ihn — это рекомендует его (с хорошей стороны), это говорит в его пользуdie Ware empfiehlt sich (von selbst) — товар говорит сам за себя2. * (sich)1) (für A, zu D) предлагать свои услуги (для чего-л.)2) прощаться, откланиватьсяich habe die Ehre, mich zu empfehlen — честь имею кланятьсяsich (auf) französisch empfehlen — разг. незаметно исчезнуть, уйти( не попрощавшись) -
10 klanglos
adj -
11 слинять
2) (о шерсти животного и т.п.) ausgehen (непр.) vi (s)3) разг. ( незаметно исчезнуть) sich verdrücken -
12 слинять
слинять 1. verblassen vi (s), verschießen* vi (s); die Farbe verlieren* 2. (о шерсти животного и т. п.) ausgehen* vi (s) 3. разг. (незаметно исчезнуть) sich verdrücken -
13 shrink from the room
Общая лексика: (незаметно) исчезнуть из комнаты -
14 sang- und klanglos verschwinden
гл.разг. незаметно исчезнутьУниверсальный немецко-русский словарь > sang- und klanglos verschwinden
-
15 sang- verschwinden
гл.общ. незаметно исчезнуть -
16 sich englisch empfehlen
Универсальный немецко-русский словарь > sich englisch empfehlen
-
17 und klanglos verschwinden
союзобщ. незаметно исчезнуть, ретироватьсяУниверсальный немецко-русский словарь > und klanglos verschwinden
-
18 mettre la clef sous la porte
(mettre la clef sous la porte [или sous le paillasson])1) скрыться, уйти потихоньку, незаметно исчезнуть, удрать тайком- Maître Mouche n'est plus à Levallois. Maître Mouche a quitté la France. Il y aura après-demain huit jours qu'il a mis la clef sous la porte, emportant l'argent de ses clients... (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard.) — - Мэтра Муш нет больше в Леваллуа. Мэтр Муш покинул Францию. Послезавтра будет неделя как он скрылся, забрав с собой деньги своих клиентов...
2) закрыть лавочку, объявить себя банкротомUn soir elle cria: - Je file demain, moi!.. - J'aime mieux mettre la clef sous la porte et coucher sur le trottoir, que de continuer à vivre dans des transes pareilles. - Il serait plus sage, dit sournoisement Lantier, de céder le bail... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды вечером Жервеза, выйдя из себя кричала: - Завтра же сбегу отсюда. Лучше закрыть эту лавочку и ночевать под забором, чем жить в вечном страхе. - Гораздо разумней передать кому-нибудь контракт на прачечную, - хитро ввернул Лантье.
Gabriel fit une pause pour vérifier l'état de son blessé. - Avec la tête, c'est tout ou rien, murmura-t-il. Mais Esteva peut mettre la clef sous la porte. De toute façon, moi, je téléphone à qui de droit. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Габриэль остановился, чтобы проверить состояние раненого. Когда задета голова, то пан или пропал. Если есть перелом черепа, мадам Эстева может сказать пиши пропало. Как бы то ни было, я позвоню кому следует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la clef sous la porte
-
19 διαλανθάνω
(αόρ. διέλαθον) 1. μετ. ускользать (от когочего-л.); оставаться незамеченным (кем.-л.);διαλανθάνω την προσοχή — обмануть бдительность;
2. αμετ. исчезать, скрываться;διαλανθάνω απαρατήρητος μεταξύ τού πλήθους — незаметно исчезнуть в толпе
-
20 shrink
I 1. гл.; прош. вр. shrank, shrunk; прич. прош. вр. shrunk, shrunken1) уменьшать, сокращать2)а) уменьшаться, сокращатьсяб) сморщиваться; садиться ( о материи), давать усадкув) сжиматься, съёживатьсяSyn:3) терять значение; ухудшатьсяSyn:4) высыхать, пересыхать, усыхатьSyn:5)а) отскочить; отпрянуть, отшатнутьсяThe crowd shrank back from the sight of the body. — Толпа отпрянула при виде тела.
б) ( shrink from) избегать (чего-л.), уклоняться от (чего-л.)to shrink from meeting smb. — избегать встречи с кем-л.
He shrank from the challenge. — Он уклонился от поединка.
6) удаляться, исчезать•- shrink back
- shrink up••2. [ʃrɪŋk] сущ.усадка, усушка, уменьшениеII [ʃrɪŋk] сущ.; разг.; сокр. от headshrinker 1)
См. также в других словарях:
ИСЧЕЗНУТЬ — ИСЧЕЗНУТЬ, ну, нешь; ез, езла; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Прекратить существовать окончательно, не оставив следа. Исчезли последние сомнения. Исчез страх. Исчезли мечты, иллюзии. Исчезнувшие сокровища. 2. Сразу или незаметно… … Толковый словарь Ожегова
исчезнуть — ну, нешь, прош. че/з, че/зла, сов.; исчеза/ть, нсв. 1) Перестать существовать, наличествовать. В лесах исчезли многие виды растений. У меня исчез голос. Уж сколько их упало в эту бездну, разверзтую вдали! Настанет день, когда и я исчезну с… … Популярный словарь русского языка
исчезнуть — ну, нешь; исчез, ла, ло; исчезнувший; св. 1. Перестать существовать. Продуктовые карточки исчезли в городе. Иней, снег исчез. И. с лица земли. И. из памяти. И. навсегда, навечно, бесследно. // Перестать обнаруживаться, чувствоваться, ощущаться. В … Энциклопедический словарь
исчезнуть — ну, нешь; исче/з, ла, ло; исче/знувший; св. см. тж. исчезать, исчезание, исчезновение 1) а) Перестать существовать. Продуктовые карточки исчезли в городе. Иней, снег исчез … Словарь многих выражений
УЛЕТУЧИТЬСЯ — ИСПАРИТЬСЯ, УЛЕТУЧИТЬСЯ В современном русском языке глагол испариться выражает два значения: одно физическое обратиться в пар, в газообразное состояние ; другое переносное, свойственное главным образом разговорно шутливому стилю речи: незаметно… … История слов
Но — У этого термина существуют и другие значения, см. Но (значения). Но[к. 1] (яп. 能 но:?, мастерство, умение, талант) японское театральное драматическое искусство с более чем шестивековой историей[3] … Википедия
иста́ять — таю, таешь; сов. (несов. истаивать). 1. Растаять. Место для поединка было выбрано на небольшой полянке соснового леса, покрытой истаявшим от стоявших последние дни оттепелей снегом. Л. Толстой, Война и мир. || перен. Прийти к концу, незаметно… … Малый академический словарь
стушева́ться — шуюсь, шуешься; сов. (несов. стушевываться). 1. разг. Стать менее заметным, менее резким; сгладиться. Проявленная новой гувернанткой сухость не нравилась Бургардту, но он рассчитывал на то, что время сделает свое дело, и английская жестокость… … Малый академический словарь
СТУШЕВАТЬСЯ — СТУШЕВАТЬСЯ, стушуюсь, стушуешься, совер. (к стушевываться). 1. Стать стушеванным, образовать постепенный переход от темного к светлому, к белому (спец.). 2. перен. Незаметно исчезнуть, удалиться совсем откуда нибудь (разг.). «Ему (Голядкину)… … Толковый словарь Ушакова
Унырнуть — сов. разг. 1. Нырнув, скрыться. 2. перен. Быстро, незаметно исчезнуть откуда либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
СТУШЕВАТЬСЯ — СТУШЕВАТЬСЯ, шуюсь, шуешься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Стать неясным, утратить чёткие очертания. Вершины холмов стушевались во мгле. Подробности рассказа стушевались в памяти. 2. Незаметно исчезнуть, удалиться. Гость потихоньку… … Толковый словарь Ожегова